pbstudio
e-Book Lingua Legis in Translation: English-Polish and Polish-English Translation of Legal Texts download

e-Book Lingua Legis in Translation: English-Polish and Polish-English Translation of Legal Texts download

by Aleksandra Matulewska

ISBN: 0820487317
ISBN13: 978-0820487311
Language: English
Publisher: Peter Lang Publishing; 1 edition (January 8, 2008)
Pages: 324
Category: Legal Education
Subategory: Lex

ePub size: 1789 kb
Fb2 size: 1451 kb
DJVU size: 1201 kb
Rating: 4.8
Votes: 351
Other Formats: azw txt mobi lrf

This book describes the historical development of the Polish and English lingua legis.

This book describes the historical development of the Polish and English lingua legis. The intention is to point out the major differences between the legal realities.

to the English version. go directly to 17 texts

to the English version. la version française. a la versión en español. per la versione italiana. go directly to 17 texts. Questions pertaining to these texts, which enable readers to gauge their understanding, are also included.

Aleksandra Matulewska. This book describes the historical development of the Polish and English lingua legis. The intention is to point out the major differences between the legal realities, which significantly affect the process of translation.

Free online translation from English into Polish and back, English-Polish dictionary with transcription, pronunciation, and examples .

Free online translation from English into Polish and back, English-Polish dictionary with transcription, pronunciation, and examples of usage. Translate works with words, texts, and webpages.

Polish and English Insolvency Terminology in Translation. Lingua Legis in Translation. Peter Lang Publishing House, s. 1-364 more. by Aleksandra Matulewska. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, vol. 38 (51) 2014, issue 1, pp. 167-188.

Автор: Matulewska, Aleksandra Название: Lingua legis in translation Издательство: Peter lang ag Классификация .

Lingua legis in translation : English-Polish and Polish-English translation of legal texts. Aleksandra Matulewska. The intention is to point out the major differences between the legal realities, which significantly affect th. More). Communities of message senders and recipients in legal settings and their communicative needs. The translator’s perspective.

Polish books in translation? It takes some effort to find them in bookshops and even more effort to read about .

The short story was recently published by Hazlitt. Accommodations by Wioletta Greg.

Aleksandra Matulewska of Adam Mickiewicz University, Poznań UAM with expertise in Legal Fundaments, Semantics, Discourse Analysis.

Free Online Polish to English Online Translation Service. English to Russian Russian to English French to German German to French French to Italian Italian to French English to Serbian (La. Serbian (La. to English English to Serbian (Cy. Serbian (Cy. to English. English to Spanish Spanish to English English to French French to English English to German German to English English to Italian Italian to English English to Portuguese Portuguese to English.

This book describes the historical development of the Polish and English lingua legis. The intention is to point out the major differences between the legal realities, which significantly affect the process of translation. Secondly, the following characteristic features of lingua legis, concerning the level of words and syntagmas, are touched upon: vocabulary used in lingua legis including technical and semi-technical terms, conservatism of legal texts (Latin and Latinisms; synonymous strings, archaic adverbs etc.), borrowings, terms with non-precise meanings (the problem of indeterminacy), neologisms, euphemisms, vulgarisms, performative verbs, metaphors and religious elements, prepositional phrases, time expressions, compound nouns and the problems connected with nominalization, false cognates which cause major misunderstandings, and finally methods of providing translation equivalents. The problem of ambivalence is analysed as well. The problems connected with the Polish-English and English-Polish translation of the texts belonging to the following legal genres are examined: university diplomas and certificates, statutes, judgments, law reports, powers of attorney, petitions, contracts and deeds, testaments, birth, death and marriage certificates, and popular fiction.
ISBN: 8877150068
ISBN13: 978-8877150066
language: Italian
Subcategory: Home Improvement and Design
ISBN: 1852698543
ISBN13: 978-1852698546
language: English Punjabi
Subcategory: Fairy Tales Folk Tales and Myths
ISBN: 0888440642
ISBN13: 978-0888440648
language: English
Subcategory: Mathematics
e-Book Brasil! Lingua E Cultura (Portuguese Edition) download

Brasil! Lingua E Cultura (Portuguese Edition) epub fb2

by Tom Lathrop,Eduardo M Dias,Hal Barnell
ISBN: 0942566343
ISBN13: 978-0942566345
language: Portuguese
Subcategory: Humanities
ISBN: 8799701685
ISBN13: 978-8799701681
language: Latin
Subcategory: Words Language and Grammar
ISBN: 8808122220
ISBN13: 978-8808122223
language: English
Subcategory: Europe
ISBN: 8876754105
ISBN13: 978-8876754104
language: Italian
ISBN: 8955630050
ISBN13: 978-8955630053
language: English
Subcategory: Studying and Workbooks
ISBN: 0415126088
ISBN13: 978-0415126083
language: English
Subcategory: Foreign Language Study and Reference