pbstudio
e-Book Petersburg download

e-Book Petersburg download

by Andrei Belyi,R.A. Maguire,J.E. Malmstad

ISBN: 085527624X
ISBN13: 978-0855276249
Language: English
Publisher: Branch Line (February 1979)
Pages: 356
Category: Contemporary
Subategory: Literature

ePub size: 1944 kb
Fb2 size: 1903 kb
DJVU size: 1372 kb
Rating: 4.6
Votes: 699
Other Formats: lit azw txt doc

Andrei Bely's novel Petersburg is considered one of the four greatest prose masterpieces of the 20th century.

Andrei Bely's novel Petersburg is considered one of the four greatest prose masterpieces of the 20th century.

Bely, Andrei; translated by Robert A. Maguire and John E Malmstad. Published by Penguin 1985, Penguin Modern Classics series, (1985). ISBN 10: 0140064125 ISBN 13: 9780140064124.

item 1 Petersburg by Andrei Bely Paperback Book The Cheap Fast Free Post -Petersburg by Andrei Bely . Additional Product Features. Robert Maguire, Andrei Bely, John E. Malmstad. Place of Publication.

item 1 Petersburg by Andrei Bely Paperback Book The Cheap Fast Free Post -Petersburg by Andrei Bely Paperback Book The Cheap Fast Free Post. item 2 Good, Petersburg, BELY, A, Book -Good, Petersburg, BELY, A, Book.

Petersburg (Russian: Петербург, Peterbúrg) is a novel by Russian writer Andrei Bely. A Symbolist work, it arguably foreshadows James Joyce's Modernist ambitions. First published in 1913, the novel received little attention and was not translated into English until 1959 by John Cournos, over 45 years after it was written

By (author) Andrei Belyi, Translated by R. A. Maguire, Translated by .

By (author) Andrei Belyi, Translated by R. AbeBooks may have this title (opens in new window).

Andrey Bely, Robert A. Maguire, John E. Robert A.

Inquiry"All people who go in for the B's-Beckett, Brecht, Buñuel-better get hold of Bely. He came first, and he's still the best. Maguire was the Boris Bakhmeteff Professor Emeritus of Russian and Eastern European Studies at Columbia University. He was author of Exploring Gogol and Red Virgin Soil: Soviet Literature in the 1920's. Andrey Bely, Robert A.

About Andrei Bely: Boris Bugaev was born in Moscow, into a prominent intellectual family. The book employs a striking prose method in which sounds often evoke colors. The novel is set in the somewhat hysterical atmosphere of turn-of-the-century Petersburg and the Russian Revolution of 1905. To the extent that the book can be said to possess a plot, this can be summarized as the story of the hapless Nikolai Apollonovich, a ne'er-do-well who is caught up in revolutionary politics and assigned the task of assassinating a certain government official-his own father.

The political views of Belyĭ’s father and their relationship to those of Belyĭ, which . Maguire and John E. Malmstad, Translators’ Introduction, in Bely’s Petersburg, VIII.

The political views of Belyĭ’s father and their relationship to those of Belyĭ, which is of vital import for the understanding of the latter’s works, have never been studied. These changes followed our correspondence with Jean-Michel Kantor, not mentioned in the text.

Andrei Bely, Robert Maguire, John E. This translation of Petersburg finally makes it possible to recognize Andrei Bely's great novel of 1913 as a crucial Russian instance of European modernist fiction. All people who go in for the B's-Beckett, Brecht, Bunuel-better get hold of Bely

Comments:
Lynnak
Vladimir Nabokov calls this novel one of the four great novels of the 20th century and I have to agree that this is a remarkable feat of writing. The agitation and animation of life in a city on the verge of revolution blows and storms across every page. What is the mind of a city, and how does it refract through individual consciousnesses? Bely moves across the various strata of urban Petersburg life effortlessly and compellingly, and gives us disturbance in myriad different registers. These are not characters as the readers of more traditional novels are used to finding them: their bodies and minds expand to fill the vast spaces of the looming steppes, and the stars move through their dreaming spirits. Add shades of Dickens and Poe, and you will have a sense of the delirious deliciousness that this novel holds.

Swordsong
Petersburg was originally published between 1913 and 1914 in installments by Sirin in its literary miscellany of the same name, and then in book form in 1916. Obviously dissatisfied with the first edition, Bely began revising it almost immediately, but during the revolutionary and civil war period, he could find no one interested in publishing a revised second edition. Bely emigrated to Berlin temporarily, where he found a publisher, and made massive cuts to the novel. The revised novel was published in 1922 (the authoritative text for this translation), and was reprinted in the Soviet Union in 1928 with minor changes made by Bely and extensive modifications made by the Soviet censors. The 1928 edition was reprinted in 1935, but with the growing demand that literature conform to the standards of Socialist Realism, Petersburg was virtually ignored until, with the gradual easing of restrictions after Stalin's death, it regained a certain respectability.

The novel takes place over a short period of time in the autumn of 1905. Although Russian cultural activity was gaining more and more prominence on an international scale, political and social unrest were on the rise domestically. Demand for reform was rampant, and even outright revolution was being advocated in some circles. Commencing in January 1905, a series of strikes, assassinations, and uprisings had occurred. The widespread feeling among the populace that the old values were inadequate for a burgeoning modernity, and that Russia was teetering on the edge of an abyss, becomes apparent early in the novel in this beautifully poetic passage:

From the fecund time when the metallic Horseman had galloped hither, when he had flung his steed upon the Finnish granite, Russia was divided in two. Divided in two as well were the destinies of the fatherland. Suffering and weeping, Russia was divided in two, until the final hour.

Russia, you are like a steed! Your two front hooves have leaped far off into the darkness, into the void, while your two rear hooves are firmly implanted in the granite soil. (64)

As Maguire and Malmstad note, this prophetic meditation on Russia's destiny is similar to several lines in Pushkin's poem, The Bronze Horseman. Both Bely and Pushkin raise the issue stemming from Peter the Great's Westernizing innovations: had Peter's western influences detached Russia from her native traditions and divided her in two, the peasants on the one hand and the Westernized elite on the other, setting her on an unknown course that would eventually lead to destruction?

The plot is rather simple, a political thriller paced by a ticking time bomb that Nikolai Apollonovich Ableukhov, a university student who has become entangled in a revolutionary terrorist organization, agrees to plant in his father's house, the senator, Apollon Apollonovich Ableukhov. Underlying the apparent simplicity, however, is a very complex text with intricately woven plots and subplots on many levels. Petersburg is suspenseful, socially relevant, political, psychological, philosophical, and historical, and loose ends come together in the myriad of characters who populate the novel, ranging from the powerful and privileged to the poor and discontented, through whom Bely paints a vivid picture of Petersburg society. There are double agents, terrorists, journalists, secret police, government officials, and society people. Peter the Great is himself evoked through the images of the Bronze Horseman and the Flying Dutchman. Many characters confront a personal crisis: the family crisis triggered by his wife's flight to Spain with her Italian lover in the case of the senator; the love crisis of his son, Nikolai Apollonovich, as a result of his broken relationship with Sofia Petrovna; and the consciousness crises experienced by both Nikolai, who has rejected Kant, and Dudkin, who has become disillusioned with Nietzsche, each searching for a new meaning in life. These personal crises are intensified by, and representative of, the real social, political and governmental crises within Russia herself.

As a paradigm of Russian Symbolism, with no omniscient narrator, Bely demands that his readers be attentive, astute, and perceptive. Using synecdoche as a mode of expression, Bely often will not provide an image as a whole-we see a piece of attire, a prominent feature, a segment:

Rolling toward them down the street were many-thousand swarms of bowlers. Rolling toward them were top hats, and the froth of ostrich feathers.

Noses sprang out from everywhere. (178)

Earlier in the novel, Bely depicts another crowd scene:

Contemplating the flowing silhouettes, Apollon Apollonovich likened them to shining dots. One of these dots broke loose from its orbit and hurtled at him with dizzying speed, taking the form of an immense crimson sphere-
-among the bowlers on the corner, he caught sight of a pair of eyes. And the eyes expressed the inadmissible. They recognized the senator, and, having recognized him, they grew rabid, dilated, lit up, and flashed. (14)

The present is chaos, precariously moving on an apocalyptic path. Apollon Apollonovich recognizes the chaos and sees the crowd in fragments because of his sense of isolation and vulnerability in a Russia at the brink of radical change. The dots and spheres also form a leitmotif through which the apocalyptic themes of the novel are presented. The sphere is crimson, a color associated with revolution and danger. An ominous feeling, together with a sense of apprehension and disorientation, permeates the novel. The sense of insecurity we experience as we read through the novel parallels the sense of insecurity the inhabitants of 1905 Petersburg must have endured.

Cia
I agree with one of the reviewers who found this book "painful" to read, yet Nabokov compared it to Joyce! How could he e wrong? Well, he read the book in Russian! So what I did is to dig deeper to find another version. I am happy to say that the Maguire&Malmstad Petersburg gives justice to the book. First, it lacks the fairly pathetic introduction that the Penguin classic version has. The intro is sneaked as urtext and all it does is to vomit on Stalin and the 1937 events, which happened after Bely's death. It also has the presumption of telling the reader what to think about the book, what to "see" and what to expect. In contrast the Maguire&Malmstad version has a meaningful and helpful introduction, the translation is thoughtful and appropriate English is used to translate the improbable Symbolist verbiage used by Bely. I read both, and I feel I read a great book )M&M) and an awful one (Penguin). I very strongly recommend reading this book in its good version!

Malann
One interesting read.

Painwind
Horrible translation.

Ydely
Great!

Tuliancel
i am still re reading part of it...so i prefer to answer some other time.

Brilliant

ISBN: 1850723990
ISBN13: 978-1850723998
Subcategory: Professionals and Academics
ISBN: 1426200501
ISBN13: 978-1426200502
language: English
Subcategory: Writing Research and Publishing Guides
ISBN: 0671896911
ISBN13: 978-0671896911
language: English
Subcategory: Asia
ISBN: 0307290301
ISBN13: 978-0307290304
language: English
Subcategory: Leaders and Notable People
e-Book The Romanov Legacy: The Palaces of St Petersburg download

The Romanov Legacy: The Palaces of St Petersburg epub fb2

by Zoia Belyakova,Marie Clayton,Leonid Bogdanov,Princess FWD>Katya Galitzine
ISBN: 187437127X
ISBN13: 978-1874371274
language: English
Subcategory: Home Improvement and Design
ISBN: 0470194030
ISBN13: 978-0470194034
language: English
Subcategory: Asia
ISBN: 5966300283
ISBN13: 978-5966300289
language: Russian
ISBN: 037571104X
ISBN13: 978-0375711046
language: English
Subcategory: Asia
ISBN: 1872357008
ISBN13: 978-1872357003
language: English