pbstudio
e-Book The Sonnets to Orpheus download

e-Book The Sonnets to Orpheus download

by Stephen Mitchell,Rainer Maria Rilke

ISBN: 0671617737
ISBN13: 978-0671617738
Language: English German
Publisher: Touchstone; First PB Edition, Second Printing edition (April 10, 1986)
Pages: 183
Category: Poetry
Subategory: Literature

ePub size: 1268 kb
Fb2 size: 1740 kb
DJVU size: 1808 kb
Rating: 4.7
Votes: 575
Other Formats: lrf lit lrf rtf

Stephen Mitchell’s translation of Rilke’s most demandingly difficult and loveliest work instantly makes every other . It was there that he wrote his last two works, Duino Elegies (1923) and The Sonnets to Orpheus (1923).

Stephen Mitchell’s translation of Rilke’s most demandingly difficult and loveliest work instantly makes every other rendering obsolete. No doubt about it, Rilke has at last found, in Mr. Mitchell’s version, the ideal poetics and the perfect translator. About the Translator: Stephen Mitchell was born in Brooklyn in 1943 and studied at Amherst, the University of Paris and Yale. Considered one of the preeminent translators of his generation he has translated many classic texts including Gilgamesh, The Bhagavad Gita, Tao Te Ching and the Book of Job.

Oh pure transendenceOh Orpheus sings Oh tall tree in the earAnd all things hushed. Yet even in that silence. Rainer Maria Rilke's Other Poems. Black Cat. The Panther. More poems of Rainer Maria Rilke .

Sonnets to Orpheus book. To Rilke himself the Sonnets to Orpheus were perhaps the most. A more literal, sparer translation than the Stephen Mitchell, good for students of German and, if less beautiful, truer to the succinctness of the original. Especially recommended is Sonnet though there is plenty of heart-crushing material to be found here.

In 1903, a student at a military academy sent some of his verses to a well-known Austrian poet, requesting an assessment of their value. The older artist, Rainer Maria Rilke (1875–1926), replied to the novice in this series of letters - an amazing archive of remarkable insights into the ideas behind Rilke's greatest poetry. Finally, the book presents the poet’s two greatest masterpieces in their entirety: the Duino Elegies and The Sonnets to Orpheus.

Poem Hunter . Poems . The Sonnets To Orpheus: Book 2: Xiii. Famous Poems.

Часто встречающиеся слова и выражения. Restless, sensitive, reverent, yet egotistical, Rilke often seems to hover in his poems like a sort of ethereal being. He was born in 1875 to a wealthy family in Prague.

Translated by Stephen Mitchell. All Rainer Maria Rilke poems Rainer Maria Rilke Books. The Sonnets To Orpheus: I" Poetry. onnets-to-orpheus:-i.

Rilke described the Orpheus Sonnets as the most enigmatic dictation he has ever received. Duino Elegies & the Sonnets to Orpheus. Translated by Stephen Mitchell. Rilke, Rainer Maria, and Stephen Mitchell. 1 With ‘near-inhuman speed’2 the 55 sonnets were completed during February 19223 in only thirteen days: a remarkable feat attributed to Rilke’s ‘preposterous sensitivity’4 by Don Paterson. As implied by ‘dictation’, Rilke was an ‘open receiver’ for inspiration. Letters to a Young Poet.

The Sonnets to Orpheus (German: Die Sonette an Orpheus) are a cycle of 55 sonnets written in 1922 by the Bohemian-Austrian poet Rainer Maria Rilke (1875–1926). It was first published the following year.

Rainer Maria Rilke (1875-1926) is one of the greatest lyric German poets It was there that he wrote his last two works, Duino Elegies (1923) and The Sonnets to Orpheus (1923)

Rainer Maria Rilke (1875-1926) is one of the greatest lyric German poets. Born in Prague, he published his first book of poems, Leben und Lieber, at age nineteen. He met Lou Salomé, the talented and spirited daughter of a Russian army officer, who influenced him deeply. In 1902 he became the friend, and for a time the secretary, of Rodin, and it was during his twelve-year Paris residence that Rilke enjoyed his greatest poetic activity.

A series of fifty-five poems explores the nature of love, death, life and the spirit
Comments:
Innadril
Rilke's work has maintained its magic for over fifty years.

Nea
I loved these so much, even though I had to read them for class. I love modern poetry more than I thought I would.

Vareyma
The facing English and German is great, and M.D. Herter Norton is my favorite translator. I seriously recommend this edition.

Ballazan
Such a pretty hard cover and is in perfect condition. And this is the translation I find most beautiful. Would absolutely buy this again for my friends that appreciate Rilke.

Sirara
Readers should note that the one star review for this translation gives one star to amazon, not to David Young.

This is my favorite translation of the Sonnets to Orpheus -- and the only one I can read and be reminded of the original German. No translation is perfectly faithful, but Mitchell and Paterson (both beautiful translations, also) take more liberties than Young in interpreting some of Rilke's stranger lines. Look, for example, at the second stanza of sonnet II, 13:

The original reads:

Sei immer tot in Eurydike--, singender steige,
preisender steige zuruck in den reinen Bezug.
Hier, unter Schwindenden, sei, im Reiche der Neige,
sei ein klingendes Glas, das sich im Klang schon zerschlug.

Young translates:

Be dead in Eurydice, always --, climb with more song,
climb with more praise, back up into pure relation.
Here in the kingdom of decay, among what's wasting,
be a tingling glass that shatters itself with sound.

Mitchell:

Be forever dead in Eurydice -- more gladly arise
into the seamless life proclaimed in your song.
Here, in the realm of decline, among momentary days,
be the crystal cup that shattered even as it rang.

And Paterson:

Die, die through Eurydice--that you might pass
into the pure accord, praising the more, singing
the more; amongst the wanting, be the glass
that shatters in the sound of its own ringing.

These are all excellent translations -- but excellent in different ways. Notice how Mitchell skirts over the ambiguities of words like Bezug, "relation," or concepts like rising "zuruck," rising backwards. Paterson attends to those subtleties, but his translation is too charged, passionate -- "Die, die." Rilke wrote these poems at the end of his life, at a time when he'd already departed from "that passionate music," as he writes in I, 3, and developed a song that sounded more like "Ein Wehn im Gott. Ein Wind," "a gust / ripple inside the god. A wind." That's the effect Young more consistently achieves. But not always. If you're new to Rilke I'd consider this translation in conjunction with Mitchell's selected poetry.

Oh -- I should also mention that both this and the Mitchell include the German. The Paterson does not.

Dibei
The heavy mystery of Rilke's deep verses are given another English version by Leishman. The fact is no matter how great translations are they rarely create lines which force themselves into our remembrance the way the original language- lines of great poets do.
The fifty- five sonnets here were considered by Rilke to be a kind of 'gift'. They came to him suddenly after years of ripening , waiting and working on 'Duino Elegies'. They touch upon themes that are with him all the time, the pain and beauty the terror of life and Poetry, the mysterious beauty of the Rose, the need to go through Hell in order to sing in a way that can still the animals to true listening, the ripe flow of poetry and light which comes when one is in true connection with the Earth, the mystery of being and its beauty, the poignance of life in the shadow of Death, the great mystery and wonder which makes of Poetry an unforgettable singing of the soul.
Rilke may befuddle at times, and it is not easy to know what he really means- but he is always suggesting another higher quality to life and Poetry a Beauty which if it can only be reached will be as true as the truest Longing.

Lo◘Ve
The translations are very clever and thoughtful. I don't want to say that they match Rilke's original, but they do come very close. Like any other good poetry translation, you don't chain yourself to the original words, but you also don't stray away from them too much. A task so difficult in my opinion.

The very first line is already a good example:

Da stieg ein Baum! O reine Übersteigung.

becomes

A tree ascended there. Oh pure transcendence!

I'm almost tempted to say that the translation is better than the original :)

In recent years, Rilke has become a much quoted and loved poet. Often mentioned in the same sentence as the great Sufi poet Rumi, Rilke is also interested in the big questions of life and love, and their essentially mysterious quality. Poetry can touch things that are beyond the reach of logic, letting us know ourselves and these poems achieve that sublime ambition. The translations into English flow very well, and one can only wonder at the literary ability and imagination needed to translate from the German and yet keep the poems as true poetry. Great work.

e-Book Shakespeare's Sonnets (Classic, HighBridge) download

Shakespeare's Sonnets (Classic, HighBridge) epub fb2

by Simon Callow,William Shakespeare
ISBN: 1565111370
ISBN13: 978-1565111370
language: English
Subcategory: Poetry
ISBN: 0937179116
ISBN13: 978-0937179116
language: English
Subcategory: Humanities
e-Book Shakespeare's Sonnets: Revised (Arden Shakespeare) download

Shakespeare's Sonnets: Revised (Arden Shakespeare) epub fb2

by Katherine Duncan-Jones,Ann Thompson,David Scott Kastan,H. R. Woudhuysen,Richard Proudfoot,William Shakespeare
ISBN: 1408124998
ISBN13: 978-1408124994
language: English
Subcategory: Poetry
ISBN: 0413465802
ISBN13: 978-0413465801
language: English
Subcategory: Dramas and Plays
ISBN: 0836961722
ISBN13: 978-0836961720
language: English
Subcategory: Poetry
e-Book The Sonnets (Shakespeare, Signet Classic) download

The Sonnets (Shakespeare, Signet Classic) epub fb2

by William Shakespeare,W. H. Auden,William Burto
ISBN: 0451522621
ISBN13: 978-0451522627
language: English
Subcategory: Poetry
ISBN: 019818431X
ISBN13: 978-0198184317
language: English
Subcategory: Poetry
e-Book Sonnets download

Sonnets epub fb2

by Camille Martin
ISBN: 184861070X
ISBN13: 978-1848610705
language: English
Subcategory: Poetry
ISBN: 1590301528
ISBN13: 978-1590301524
language: English
Subcategory: Poetry
ISBN: 0559400489
ISBN13: 978-0559400483
language: English