pbstudio
e-Book Translating the Message: The Missionary Impact on Culture (American Society of Missiology) download

e-Book Translating the Message: The Missionary Impact on Culture (American Society of Missiology) download

by D Willis James Professor of Missions and World Christianity and Professor of History Lamin Sanneh

ISBN: 1570758042
ISBN13: 978-1570758041
Language: English
Publisher: Orbis Books; 2nd edition (January 1, 2009)
Pages: 324
Category: Humanities
Subategory: Other

ePub size: 1844 kb
Fb2 size: 1570 kb
DJVU size: 1581 kb
Rating: 4.4
Votes: 535
Other Formats: mbr lrf mbr docx

by D Willis James Professor of Missions and World Christianity and Professor of History Lamin Sanneh . My first book 15 years ago was called True Son of Heaven: How Jesus fulfills the Chinese Culture, so I've been thinking about these issues for a while.

by D Willis James Professor of Missions and World Christianity and Professor of History Lamin Sanneh (Author). ISBN-13: 978-1570758041. Sanneh doesn't talk about East Asia much, here, but what he says is interesting.

D Willis James Professor of Missions and World Christianity and Professor of History Lamin Sanneh. Walmart 9781570758041.

Series: American Society of Missiology Series (13).

Translating the Message book . Lamin Sanneh contrasts both Islam’s reticence to vernacularize itself with Christianity’s zeal for translation as well as the differences between Catholic and Protestant missionary efforts. In the case of the King James Version, Sanneh’s title for the chapter articulates the profound influence vernacular translations can have: The Witness of God and the Vocation of Nations. Vernacular translations can be nation-building activities that are more profoundly impactful than ill-fated militaristic crusades.

Lamin Sanneh, pioneer of the new. historiography of world Christianity, has prepared an improved and updated. My practice in the Nepal Valley. version of his widely acclaimed classic, which originally appeared in 1989. this magisterial work he has inserted a. remarkably astute and insightful new. chapter on the Authorized (‘King James’). December 1992 · The Medical journal of Australia.

Lamin Sanneh (born 1942) is the D. Willis James Professor of Missions and World Christianity at Yale . Willis James Professor of Missions and World Christianity at Yale Divinity School and Professor of History at Yale University. Since then, he has written many books and articles on the relationship between Islam and Christianity (titles include Faith and Power: Christianity and Islam in Secular Britain, The Crown and the Turban: Muslims and West African Pluralism, and Piety and Power: Muslims and Christians in West Africa). Sanneh converted to Christianity from Islam and is now a practicing Roman Catholic. Another major area of Sanneh's academic work is in the study of World Christianity.

Find the complete AMERICAN SOCIETY OF MISSIOLOGY book series . American society of missiology. Classic Texts in Mission and World Christianity (American Society of Missiology Series).

Great deals on one book or all books in the series. Authors: Andrew F. Walls, Lamin Sanneh, Stan Nussbaum, Paul F. Knitter, David Jacobus Bosch. The AMERICAN SOCIETY OF MISSIOLOGY book series by multiple authors includes books Mission in Acts: Ancient Narratives in Contemporary Context, The Gospel Among The Nations: A Documentary History of Inculturation, Miracles, Missions & American Pentecostalism, and several more.

Since its original publication Translating the Message has transformed common perceptions of mission, showing how the process of 'translation' has made Christianity a preserver, rather .

Missionary Society Annual Reports, 1819-1906 (9 reels) The Missionary Society was organized in 1819. Its purpose was to aid the Annual Conferences in their benevolent and charitable work in both domestic and foreign missions. Methodist Missionary Files. From the General Commission on Archives and History of the United Methodist Church. This collection provides important records for religious studies and area studies specialists. It includes correspondence to and from missionaries all over the world, providing a vivid snapshot of life in different regions of the world in the late 19th and early 20th centuries.

A Christian mission is an organized effort to spread Christianity to new converts. Missions involve sending individuals and groups, called missionaries, across boundaries, most commonly geographical boundaries, to carry on evangelism or other activities, such as educational or hospital work. Sometimes individuals are sent and are called missionaries. When groups are sent, they are often called mission teams and they do mission trips.

Working with new insights on the influence that Christian translations of Scriptures and catechisms into African languages had on cultural self-understanding, social awakening, religious renewal, reciprocity in mission, process, Sanneh shows that mission and translation were and continue to be integral parts of cultural renewal in the face of the relentless onslaught of imperialism in its classic and contemporary forms.
Comments:
IGOT
The content is great, but I have a problem with all these Orbis published books with their small, hard to read and thin fonts. They need to improve the font type and size.

Sha
Still standing as a major work, and hinge for new understanding of Christian missions in Africa.

Super P
Excellent

Ximathewi
SUPPLEMENTAL MATERIAL.

Nuadora
Excellent book!!!!!

Dellevar
Translating the Message can be seen as a long historical reflection on Pentacost and its aftermath. The essence of how the Gospel relates to cultures lies in its "translatability," Sanneh argues. Jesus spoke in Aramaic, but the records of his life are in Greek. At each stage of translation, missionaries tend to demand that hearers learn their own "civilized" ways along with the Gospel. But the nature of that message mitigates against this cultural presumption, so that when the Gospel has been translated, indigenous people find biblical support for their own independence from the missionaries and their (not infrequently imperialistic) culture.

As Sanneh argues, while human beings may share foibles, in this respect Christianity contrasts sharply with Islam. The Koran was written in heaven in pure Arabic. Sanneh's point here is right on the mark: an Iranian friend of mine converted to Christianity partly because, when he went to Mecca, he was told that since his Arabic was so poor, he should divorce his wife! I'm not sure of the logic, but the upshot was that he recognized Arab culture as sautered to Islam. V. S. Naipaul's books describe how this works in places like Iran, Pakistan, Malaysia, and Indonesia. More and more, as education spreads and people want to read their sacred books directly, Muslims around the world are asked to become Arab.

Sometimes Christians have made the same mistake. What Sanneh explains well here, is that despite our stupidity, the Gospel itself, both its content and the very fact that it is translated, eventually encourages a plurality of Christian cultures to spring up.

If this pluralism matters so much, one reviewer asked, why has Islam also won the allegience of so many Africans? The 20% of Africans living north of the Sahara were converted in the initial military expanse of Islam. 25% or so of Africans live south of the Sahara, and converted over 1000+ years of military and economic expansion from that powerful northern base. Another 40% live south of the Sahara and have converted to Christianity, mostly in the past 150 years, mostly voluntarily. I think that pattern does show that affirming cultures is better than denying them, even as strategy: otherwise with its huge head start, one might have expected Islam to have easily swept through the rest of Africa.

Quite a bit of the book deals with Africa, though Sanneh also talks about Greece, Europe, India, the Americas, and Japan a fair amount. Translating the Message can be read as a universal history of Christianity, from one particular perspective.

My area of expertise is China and East Asia. My first book 15 years ago was called True Son of Heaven: How Jesus fulfills the Chinese Culture, so I've been thinking about these issues for a while. Sanneh doesn't talk about East Asia much, here, but what he says is interesting. A few characters who are especially fascinating in the light of his thesis, whom he either fails to mention, or says little of: the Nestorian missionary Jing Jing; Mateo Ricci (of course); the Jesuit missionary to Vietnam, Alexander Rhodes (an amazing and successful career, following Ricci's example, but great at friendship and at trusting Vietnamese); James Legge (the China translator par excellence); and John Ross, who read Legge and can almost be seen as the founder of the Korean church, though he lived in China. For those who are interested in my part of the world, I recommend you look into the lives of these remarkable men.

My approach to Gospel and world cultures is through what I call "Fulfillment Theology," which is more involved than translation, but Sanneh lightly touches on some of these deeper issues here, too.

Sanneh is writing for an educated audience that is willing to invest time and thought into following his argument. He tends to repeat himself a fair amount, so if you skip a few pages, you won't miss his point, though you might miss a good example, or even a good story, some amusing. Some passages are a little top-heavy with abstract nouns, others flow smoothly, or achieve a sort of eloquence. Anyone can learn a lot from this book.

Connorise
In his revised work, "Translating the Message," Lamin Sanneh, the professor of Missions and World Christianity and professor of History at Yale Divinity School, strengthens his argument that from the inception Christianity has identified itself with the need to translate itself out of Aramaic and Hebrew to contextualize its message to the diverse cultures and vernaculars of the world.

The main purpose of this book is to show that Christianity is not a surrogate of Western Christianity, neither had it spread because of its European arm; rather it has powerfully advanced because of its inherent nature of translatability. In addition to combining "history and theology" to attest his thesis, Sanneh also shows the striking differences between two missionary religions-Islam and Christianity, and their contrasting attitudes in the aspect of translatability. He emphasizes on the Christianity's translatability over non-translatable Arabic Quran and its faith, not to put Islam down by comparison, but to emphasize his main argument. Some will certainly feel that Sanneh did not give a fair shot to Islam in this book. Author's European, Asian, especially, African perspective of `mission and colonialism' have been very selective in making this book possible.

Sanneh's thought, even some sentences are repetitive in the book. Neverthless, this book is not boring. This monumental work is very helpful for both western and non-western readers in understanding how Gospel has made at home in all world cultures from its beginning that no particular culture today can claim to be authoritatively Christian.

ISBN: 0334041082
ISBN13: 978-0334041085
language: English
Subcategory: Humanities
ISBN: 0801842492
ISBN13: 978-0801842498
language: English
Subcategory: History and Criticism
ISBN: 1606087738
ISBN13: 978-1606087732
language: English
Subcategory: Ministry and Evangelism
ISBN: 0754602737
ISBN13: 978-0754602736
language: English
Subcategory: History and Criticism
ISBN: 0292719930
ISBN13: 978-0292719934
language: English
Subcategory: Americas
ISBN: 0820414530
ISBN13: 978-0820414539
language: English
Subcategory: Social Sciences
ISBN: 0820406929
ISBN13: 978-0820406923
language: English
Subcategory: Ministry and Evangelism
ISBN: 0253337941
ISBN13: 978-0253337948
language: English
Subcategory: World
ISBN: 080398412X
ISBN13: 978-0803984127
language: English
Subcategory: Social Sciences
ISBN: 0878087567
ISBN13: 978-0878087563
language: English
Subcategory: Humanities